SCENE OF CRIME (Lloyd and Hill #11)
Macmillan, London/Fawcett (Ballantine Books), NY
(2001)
My sixteenth novel, published Macmillan,
London/Fawcett (Ballantine Books), NY 2001. Hardback,
paperback.
NB This was known as No Deadly Medicine until shortly
before publication, and is given this title in the pre-publicity
in some editions of the Plots and Errors paperback.
It’s three days before Christmas, and the Malworth
Amateur Dramatic Society’s rehearsal of Cinderella,
scripted by GP Carl Bignall, is struggling thanks to a
flu epidemic that has hit the production.
But as rehearsals finally get under
way at the Riverside Theatre, the police across town
are entering Carl’s
house – and discovering the body of his wife, Estelle…
Why was Carl so late for rehearsal?
Why is Dr Bignall’s
neighbour so reluctant to tell the truth about what he
witnessed? And why is Dr Denis Leeward, Carl’s partner,
sitting in his car, slightly bruised and in a state of
guilty panic?
All Detective Chief Inspector Lloyd
knows for sure, as he takes charge of the investigation,
is that one of the
people present at Dr Bignall’s house that night is
a murderer…
Was the brevity of this one a deliberate antidote to Plots
and Errors?
Yes. But while people were relieved that I hadn’t
decided to do The War and Peace Murder Mystery as a follow-up
to Plots and Errors, one or two of them felt that the characters
weren’t as involving as usual, so perhaps I should
have expanded it a little. But I really did try to do a
short, sharp classic whodunit just to let them know that
I hadn’t forgotten how. My American readers seem
to like it a lot, but I’m not sure about the British
readers.
And how long had Judy been pregnant by this time?
Three years, I think. Which is about seven months in Stansfield – or
Shangri-La, as the locals call it.
Why did she have to be pregnant for three books?
Because I’ve got a thing about realism. Dixon of
Dock Green might still have been in harness when he was
eighty, but in real life, policemen retire as soon as they
are entitled to their full pension, and Lloyd is getting
perilously close to pension day. I went through a period
of trying to stave it off by setting the next book about
a week after the last one finished. But I’m a little
more relaxed about it now, so time is moving a bit more
quickly in the new one.
Is your thing about realism something of a drawback?
Yes. I can’t do the Dickensian thing of overdrawing
characters or circumstances – I don’t like
reading it, however good the writer, and I can’t
write it myself. And I find it very difficult to forget
about what would actually happen in a given situation in
favour of something more flamboyant, or more exciting,
or even just simpler. If I know that the police would bail
someone to appear at court, I can’t make them throw
him in a cell, even if that would suit the story. If I
know they would keep him safely under lock and key, I can’t
have them bail him, even if his being on the loose would
be more dramatic. If I want the drama, then I have to produce
a situation in which the drama would, or at least could,
occur. I know no one but me would care. I can’t help
it.
This novel was Americanised for the US market. Why is
this sometimes the case?
Because the American publishers think that they are more
accessible to their readers that way, I suppose. I don’t
think it’s necessary, myself, and we certainly don’t
seem to do it the other way round – the British read
American novels as written. The spelling differences don’t
matter at all – it’s the same word, no matter
how it’s spelt. Where actual word usage changes,
it’s true that British readers are much more exposed
to American English than Americans are to British English,
but even so, I think readers are capable of working out
from the context what something means, and if it sometimes
leads to the odd misunderstanding, does that really matter?
But does it matter that they
are ‘translated’?
I think so. Translations seem to me to destroy something,
because the two countries have different cultures and
attitudes, and the language reflects that. American cars
have hoods and trunks and run on gas along divided highways.
British cars have bonnets and boots and run on petrol
along dual-carriageways. American politicians run for
office. British politicians stand for election. An American
witness takes the stand and testifies. A British witness
enters the witness box and gives evidence. A British
man wears a vest under his shirt, an American wears his
over his shirt. The word ‘gotten’ remains
in British English only in the expression ‘ill-gotten
gains’ – in American English it survives
as the past participle of ‘to get’. The use
of the language gives you a sense of the country, and
some expressions simply defy translation anyway, so all
I can say is vive la différence! (See Divided
by a Common Language if you want more on this topic.)
|